Skip to main content
The Kai Way

翻译其实很难

昨天翻译了drive2me推荐的一篇文章作为翻译练习。今天在drive2me大哥(大叔)的耐心指导下完成了修改和校对。

看懂一篇英文的文章不难,把它翻译出来就难了。信达雅自己说的多,也上过china-pub骂过一些译者不负责任翻译得不好(再次谴责一下TDD中译本的译者),到自己翻译的时候就知道翻译是什么滋味了。

由于我的英语基础不好,对于比较口语化的英语,英语的分词,时态,还有介词都处理得不好,遇到它们时我就有点不知所措了:(

drive2me 大哥在指导中,教会了我翻译的几个要点。翻译要注意细节,细节决定成败。英文文章和中文一样,整个文章都是围绕着一个中心,每一句都是和其上下文紧紧相关的,开始觉得之前高中到小学的语文课教的对文章的分析有用了,比如这个词在这里意义不明显,但是结合全文来看这个词的含义就出来了。还有对于句式的处理,比如转折,比较等等,在英文中一两个词就可以表达出来,中文可能要花好几个词还有语气来表达。最后还有一点,要忠于原文,忠于作者原意,作者表达出来的就翻译出来,作者没有说的就不要多加上去。最后这点看上去好像很废话,可是到了真正在翻译时就能理解了。

嗯嗯,就是经验,这对我以后很有帮助。我相信我以后的翻译更好的。组织文档翻译小组是一次机会,一次让我提高的机会,我想我能做好的。